En haiku är tillräckligt kort för att jag ska kunna tänka på varje ord. Ibland händer det att erfarna haijins (engelska för haiku-poeter) reagerar på mina försök. Jag tänkte här visa vad som hände med en haiku som jag publicerade i gruppen ”Haiku Nuggets”.
Det började med att jag reagerade på en ”prompt” som var ”elephant”. Jag tänkte göra något annorlunda, låta elefanten vara fiktiv i en bok och så kliva ut ur ur boken. Så den första versionen blev:
The elephant
in the book took just a step
my favourite doll!
Jag följde mönstret: rad 1 följs av rad 2 och hänger ihop (kallas ibland för fras)
rad 3 är ett fragment som kan höra till antingen rad 1 eller rad 2.
(Det är inte nödvändigt att tänka så i haiku, men det här är ett exempel)
Reaktionen från en läsare var att de två första raderna var bra. Alltså borde jag göra något åt den sista raden. Jag hade tänkt att den kunde vara lite dubbeltydig: 1) elefanten trampade sönder min älsklingsdockas 2) elefanten var min älsklingsdocka.
Ytterligare en läsare (Marilyn Ward) kom med ett annat förslag:
the elephant
took just one step
from the book.
Nja – det var inte det jag hade tänkt, och dessutom blev det bara en idé och jag vill ha två.
Jag föreslog lite olika slut: 1) elefanten fick en banan, 2) en fluga flög sin väg, 3) elefanten försvann. Marilyn tyckte att det vore bra med 3:an: elefanten försvann.
Under tiden kom en annan läsare (Willie Bongcaron) med ett annat förslag:
”fairy tale
the elephant takes
a graceful step”
vilket jag inte alls tyckte var bra:
”No! That tells too much! With the fairy tale! A little mystery is better, as I see it. I chose ”in the book” of some reason!”
så jag föreslog detta:
the elephant
in the book takes just one step –
disappears
Varpå Willie svarar: ”the idea of karumi”
Och jag förstås frågar vad karumi är. Det är ”lätthet”. Jaha…
Sedan protesterara jag mot att ha med ordet ”fairy tale”.
och Willie säger:
”Let the reader for what it is worth, decide on that by allowint him/herself to participate and interpret the poem his/her way”
Och jag säger: ”I want to have some part in the creative process by offering cues”.
Willie påpekar:
”don’t make them vague and hard to understand as to muddle the overall intent of the poem.”
Och så påpekar Willie en sak som jag inte tänkt på:
”the last poem has 2 verbs, kind of ”loaded” and saying too much too.”
och fortsätter:
The only concern now is, does my haiku have an ”aha” moment? Which is supposed to score bigtime in an excellent haiku poem.
Nej, det tyckte jag inte. Jag ville att min haiku skulle vara lite ”mystisk”. och det tyckte Willie var just ”aha”-upplevelsen.
Han förklarar vidare:
”take note of the award winning haiku poems, they have layers of meaning. The reader is drawn to partiipaten in unravelling the moments found in haiku. Different readers may see deeper meanings which may vary one from the other.”
Det håller jag förstås med om och bearbetningen fortsätter när Willie föreslår ytterligare en version:
in the book …
the elephant takes just one step
… for what it is worth
Inte så dumt, men det var inte vad jag tänkt mig.
Så till slut frågade jag Willie vad motsvarigheten till svenskans ”borta” eller ”hokus pokus” kunde vara, och det resulterade i den här versionen, som nu får bli den slutgiltiga:
the elephant
in the book took just one step …
voilà!
Very interesting to see your thought process,