about prompts

I have to reflect a little about the current practise of writing to ”prompts”. Since haiku ideally is a reacton to some nature experience, prompts are in a way ”made up” experience. As long as they touch some actual experience I just go there and look, I can also take some experience from my long life and write about that. But if I have to go to Google and see what is meant by the word, it is difficult to write from any kind of experience. Recently I have struggled with words as ”gardenia” (never met such flowers in other places than in flower shops), ”typhon” (lucky enough to see them only on TV) or ”blue moon” (?). I could easily relate to a prompt as ”elephant” from my childhood visits to some Zoo and the frog jumping into the pond I could with some extra thoughts relate to the small frogs I see jumping on my gravel path. So, most prompts require some extra work in order to relate to something I have seen on Television, some memory or something artificial. I wonder what effect this has on haiku writing? 

I put this reflection on the Facebook group: sharing haiku knowledge.

And immediately got an answer from Alan Summers:

Alan Summers

Haiku evolved out of hokku which itself evolved out of linked poetry where each stanza was written by a different poet. This linked poetry form is called renga and is based, crudely speaking, on prompts. A lot of renga verses were fictitious and often fantastical so Basho came along with renku. To see ’modern’ renku check out: https://thehaikufoundation.org/the-renku-sessions-way-of…/

So, thoughts move on … So many thoughts for such a small topic – what do we miss from the great topics?

By the way, the accompanying picture is NOT from a prompt. It is taken from my frantic watercolour painting period. By somebody it was called a haiku, I don’t know why.

En haiku-process

En haiku är tillräckligt kort för att jag ska kunna tänka på varje ord. Ibland händer det att erfarna haijins (engelska för haiku-poeter) reagerar på mina försök. Jag tänkte här visa vad som hände med en haiku som jag publicerade i gruppen ”Haiku Nuggets”.

Det började med att jag reagerade på en ”prompt” som var ”elephant”. Jag tänkte göra något annorlunda, låta elefanten vara fiktiv i en bok och så kliva ut ur ur boken. Så den första versionen blev:

The elephant

in the book took just a step

my favourite doll!

Jag följde mönstret: rad 1 följs av rad 2 och hänger ihop (kallas ibland för fras)

rad 3 är ett fragment som kan höra till antingen rad 1 eller rad 2.

(Det är inte nödvändigt att tänka så i haiku, men det här är ett exempel)

Reaktionen från en läsare var att de två första raderna var bra. Alltså borde jag göra något åt den sista raden. Jag hade tänkt att den kunde vara lite dubbeltydig: 1) elefanten trampade sönder min älsklingsdockas 2) elefanten var min älsklingsdocka.

Ytterligare en läsare (Marilyn Ward) kom med ett annat förslag:

the elephant

took just one step

from the book.

Nja – det var inte det jag hade tänkt, och dessutom blev det bara en idé och jag vill ha två.

Jag föreslog lite olika slut: 1) elefanten fick en banan, 2) en fluga flög sin väg, 3) elefanten försvann. Marilyn tyckte att det vore bra med 3:an: elefanten försvann.

Under tiden kom en annan läsare (Willie Bongcaron) med ett annat förslag:

”fairy tale

the elephant takes

a graceful step”

vilket jag inte alls tyckte var bra:

”No! That tells too much! With the fairy tale! A little mystery is better, as I see it. I chose ”in the book” of some reason!”

så jag föreslog detta:

the elephant

in the book takes just one step –

disappears

Varpå Willie svarar: ”the idea of karumi”

Och jag förstås frågar vad karumi är. Det är ”lätthet”. Jaha…

Sedan protesterara jag mot att ha med ordet ”fairy tale”.

och Willie säger:

”Let the reader for what it is worth, decide on that by allowint him/herself to participate and interpret the poem his/her way”

Och jag säger: ”I want to have some part in the creative process by offering cues”.

Willie påpekar:

”don’t make them vague and hard to understand as to muddle the overall intent of the poem.”

Och så påpekar Willie en sak som jag inte tänkt på:

”the last poem has 2 verbs, kind of ”loaded” and saying too much too.”

och fortsätter:

The only concern now is, does my haiku have an ”aha” moment? Which is supposed to score bigtime in an excellent haiku poem.

Nej, det tyckte jag inte. Jag ville att min haiku skulle vara lite ”mystisk”. och det tyckte Willie var just ”aha”-upplevelsen.

Han förklarar vidare:

”take note of the award winning haiku poems, they have layers of meaning. The reader is drawn to partiipaten in unravelling the moments found in haiku. Different readers may see deeper meanings which may vary one from the other.”

Det håller jag förstås med om och bearbetningen fortsätter när Willie föreslår ytterligare en version:

in the book …

the elephant takes just one step

… for what it is worth

Inte så dumt, men det var inte vad jag tänkt mig.

Så till slut frågade jag Willie vad motsvarigheten till svenskans ”borta” eller ”hokus pokus” kunde vara, och det resulterade i den här versionen, som nu får bli den slutgiltiga:

the elephant

in the book took just one step …

voilà!

Sailing

Sailing boats sweep around me. Fluttering sails or tightly hauled jibs. From our first small dinghy to the last Da Capo catamaran. Sailing in the Stockholm archipelago for thirty years creates so many memories. Always an island in our way or outside of the island some cay. Once a rudder broke and we had to stay three nights in an island harbour to get it fixed. My woollen sweater reminds me of those days. I had nothing else to do than knitting.

Hauling sails

swimming keels

summer satisfaction

From lazy leeward sailing to quick and somewhat frightening tacking (at least when the children were small) 

jibs are hauled up wind

rudders turning quickly

seagulls whoop

We had to bow when the boom turned. It may come very quickly.

beware! 

every turn in tack

puts my life at risk

But once in leeward on an island, we all can rest.